Da bambina mi interessava osservare i ballerini e sentivo il desiderio di essere parte del movimento
della danza, immaginando il cambiamento dell’aria intorno ai loro corpi.
La mia ricezione andava oltre la sfera visiva e
mi portava a percepire sensazioni non legate
esclusivamente alla vista.
La mia idea di scultura è influenzata da quelle esperienze,
dalle quali è nata la necessità di creare opere che
oltre alla vista sollecitino anche altri sensi e
suggeriscano calore, fragranza, materialità,
quasi fossero qualcosa di vivo.
Per dare “vita” ai miei lavori
cerco di farli diventare parte dell’ambiente
in cui sono inseriti, creando lo spazio necessario
perché possano “respirare” ed essere fruiti come
qualcosa che “abita” in maniera naturale il luogo
nel quale è collocata.
Riuscire a far sentire il dinamismo della vita
in ciò che realizzo è essenziale per mantenere
intatte la passione e le motivazioni
che mi hanno spinto a diventare scultrice.
Mariko Isozaki
When I was a little girl I was fascinated by watching dancers. I felt the desire to be part of the movement of the dance, and imagined the changes in the air around their bodies. My perceptions went beyond the merely visual and led me to perceive sensations that were not related exclusively to sight.
My idea of sculpture is influenced by those experiences, from which derived the need to create works that, in addition to the visual, might also encourage the other senses and suggest warmth, fragrance and materiality, as if they were alive.
In order to “give life” to my works I try to make them become a part of the environment in which they are placed, creating the space that allows them to “breathe” so that they can be used as a force that “inhabits” in a natural way the place in which it is located. Being able to feel the dynamism of life in the things I create is essential for maintaining intact the passion and motivations that led me to become a sculptor.
Mariko Isozaki